|  
      
     | 
     | 
    Here are 
        some names that I have been asked to translate. These are not 
        technically translatable into Irish, but sometimes you can create modern 
        versions of names. Sometimes it's just impossible to find a name that 
        matches. Foreign names got translated into Irish when they were brought 
        to Ireland by foreigners, namely, Vikings, Norman and English settlers, 
        and Missionaries. Many translatable names are biblical, such as John, 
        James, etc. Others were just extremely common among settlers, or were 
        the names of Kings or other important figures. That is why not all names 
        work in Gaelic. Names that were coined since the Middle Ages generally 
        do not translate into Irish Gaelic. 
       Adrienne, Adrianne, Adriana, Adrianna etc. 
      The man's name Adrian has been rendered Adrean /AH dr'yan/ in Irish. This could work as a feminine name as well (Adrian and Adrien are used for women in modern times), or you could put a modern -a ending on it, making it Adreana /AD r'yah na/ 
       Alexandra, Alexandria,
        Alexis, Alexia, Lexi, etc. 
      These are all feminine 
        forms of Alexander. In Irish, Alexander is Alastar or Alusdrann. 
        In Scottish Gaelic, the feminine form is Alastriona (there is no 
        equivalent in Irish). This would work in Irish Gaelic as well. Alastríona 
        is pronounced /al iss TREE uh na/ 
       Alyssa, Alicia 
        Alyssa is a modern form of Alice, a form of the obscure Germanic name 
        Adelheidis. In Irish Alice is Ailís, which is pronounced /AH leesh/. 
           
         
        Amanda 
        In Latin, Amanda means "worthy of being loved." It is also sometimes translated 
        as "beloved." While Amanda has never been translated into Irish, There 
        are a couple of Irish names with sort of the same meaning: 
        Caoimheall (KEEV 
      yul) means "beautiful; beloved",        Caomhóg (KEEV oag)- 
        beautiful, beloved girl,         Caoimhseach (KEEV 
          shoch)--beautiful, beloved girl. You could also use an 
        Irish name that sounds similar to Amanda, like Áine /AWN 
        yeh/, Or, you could try to spell out Amanda phonetically in Irish, which 
      would give you something like: Ámanda /AW man da/.       
       Amber 
        In Irish, the word for amber (the stone) is ómra (OH muh ra). The word for the color amber is ómrach (OHM uh rakh). Neither of these are used as names in Irish, but you could always start a trend!
       Amelia 
      Amelia was originally a form of Amalia, which is a Latinized form of Germanic names beginning with -amal, meaning "work." However, it is often confused with Emilia, from where 
      we get the name Emily. Because of this, you could use the Irish form Eimíle /EM eel eh/.
         Amy, 
        Aimee 
        This name comes from Latin, meaning "beloved." It was never directly translated 
        into Irish, but there are a few names that mean "beloved." See  
        Amanda for a list of these. You could also spell it 
        out phonetically in Irish; something like Éimí. 
       Andrea 
      Andrea is a feminine 
        form of Andrew-- Andrew in Irish is Anndras, Aindréas, Aindriú, 
        or Aindreas. There isn't really a feminine form, but you could make one... 
        Aindréa /ANN dray a/ or Aindria /ANN dree a/. 
       Annelise, Annalise, Annaliese, Annalies, Analise etc. 
        Anneliese is a German/Dutch name originally-- a combination of Anna +  Liese (short form of Elisabeth). In Irish, Anna is Ánna and Elisabeth  is Éilís, so Ánna-Éilís would work, or you could spell it out  phonetically which would give you something like Ánnailís /AH na leesh/.
       April 
        In Irish Gaelic, the month of April is: Aibreán /AH bah rawn/.
        Ashley/Ashleigh/Ashli 
        etc. 
        Ashleigh is an English surname. It can't be translated into Irish. It 
        means "from the ash-tree meadow". there isn't an Irish name with the same 
        meaning. You could try to spell it out phonetically in Irish, like Aisilí /ASH lee/, 
        or you could use a similar-sounding name, like Aisling or 
        Aislinn /ASH leeng/. Both of the latter names mean "dream; vision" 
        in Irish. 
       Audrey 
      Audrey      started out as a pet form of the Old English name Aethelthryth, which means "noble   strength." Although there was a St. Audrey, there is no Irish version that I can find.   You can use a name with an equivalent meaning, such as Uasal /OO uh sul/ ("noble"), or Treasa /TRA sa/ ("Strength"). Or, you could pick a name that sounds similar, like Aoidhnait /AY nit/, Áine /AWN yeh/, or Aithche /AH heh/. Or, you just could spell it out phonetically in Irish: Áidrí /AW eh dree/.
       Autumn 
      In Irish, Autumn is 
          Fómhar (FO wur). This is just the word for the season, it's 
        not used as a name in Ireland, but hey it wasn't used as a name in English 
        either until relatively recently, so why not?
       Ava 
      Ava is from one of two origins: either it's a form of Eve/Eva, in which case you could use the Irish for Eve, which is: Eábha /AW va/ or /YAW va/ or Éabha /AY uh va/. This last one would probably work best. Ava  was also a pet form of names beginning with the German prefix avi-  which means, perhaps, "desire." In this vein, you could use the name  Eibhilín /EV uh leen/ /EH leen/.            
  Bernadette 
        is most often found as simply Bernadette in Ireland. However, I have 
        seen the name Bearnáirdín used as a feminine of Bernard. It is 
        pronounced /BAR nar deen/.  
       Beverly 
        I think about the only thing you could do is spell it out phonetically, 
        like Bebheairlí (would sound kind of like BEV yar lee). 
        Other than that, being an English surname meaning "beaver stream" 
        or something like that, I'm afraid, I can't come up with anything close 
        in meaning!
       Brandy, Brandi 
        In Irish, Brandy is Branda. It means the drink brandy and isn't really  a name in Irish, but Brandy wasn't used as a name in English until  recently, so maybe you'll start a trend!
        Brenda 
        Brenda, contrary to what a lot of baby name books say, is actually from 
        a Norse name meaning 'sword.' However, because of its similarity to the 
        name Brendan, many people think that it's an Irish feminine form of Brendan. 
        Unfortunately, in Irish, there is no feminine form of Brendan! In Irish 
        Gaelic, Brendan is Breandán or Breannain. I suppose you could spell Brenda 
        "Breanda," to look more like the Irish form of Brendan. 
        I think I've seen this before; it's a modern interpretation.You could 
        also stick a feminine suffix to the root "Brean" and make Breannait 
        /BRAN nit/ or Breannóg /BRAN oag/.  
       Briana, Brianna, Bryanna, Breonna, Breana etc.     
      Brianna et al. is a feminine form of Brian. in Irish, Brian is Brion. To make  a feminine form, you could add an -a and make Bríona or Bríana (BREE uh  na). Or, you could use a similar name: Brígh (BREE) and Bríd (BREEJ)  are both traditional Irish names that come from the same root word (Brí, meaning "high; noble"). Bríd is the Irish name of one of the three patron saints of Ireland (Patrick, Brendan & Brigid, which is Bríd in Irish)            
        Brittany, Britni, 
        Britny etc. 
        Brittany is the English name for the region of France called Bretagne. 
        In Breton, the native language (which is also a Celtic language), it is 
        called Breizh. In Irish, this place is called An Bhriotin (thanks, 
        Daniel von Brighoff for the info!). The "an" part is the article 
        "the Brittany," so you could just use Bhriotin /VRIH 
        tin/. You could use the name Proinnséas (PRUN shis) as an approximate 
        translation. This is the Irish form of Frances, which means "a French 
        person."  
       Brody, Brodie 
        In Ireland, the surname Ó Brollacháin is sometimes anglicized Brodie or Brody. The first name form of this would be Brollachán /BRULL uh khawn/. 
       Brooke, Brook, Brooks 
In Irish, the word for Brook is Sruthán. It is pronounced like /SRUH hawn/. Not very melodious, but there you go!  You could use a native 
        Irish name that sounds similar, like Brocc (BRUCK) -- this is a man's name, though, meaning "sharp-faced" or "badger" or Brughach (BROO akh) - again, a mans' name meaning "rich in lands." The slosest sounding woman's name would be Brónach /BRO nakh/ meaning "sorrowful" or Bearrach /B'YAR akh/ meaning "freckled." 
       Cameron, Camryn 
        Cameron is a Scottish surname meaning "crooked nose." In Scottish Gaelic, 
        it's Camshròn, 
        and according to one source I have it became Cumarán /KUM a rawn/ in Irish.  
       Candace 
        Candace is an Ethiopian name meaning, perhaps, "white, pure or 
        glowing." It is translated in the Irish language bible I have as Candacae, which looks kind of weird, and truthfully, I'm not sure how to pronounce it, maybe /KON uh da kye/.  You could also 
        spell it out phonetically in Irish-- it would be something like Candais 
        /KON uh dish/.  
        Carrie, Cari, Carol 
        Carrie was originally a pet form of Caroline. Carol was originally a short 
        form of Caroline. Caroline is a feminine form of Charles. You could use 
        a feminine form of Charles to translate Carrie. This would be  Searlait 
        /SHAR lat/ (via the French name Charlotte). 
       Casey, Kacey, Kaci, Casie etc. 
      Casey is an anglicization of the Irish surname Ó Cathasaigh. The forename form of this is Cathasach /KAH ha sakh/. 
      This is technically a man's name, but Casey was originally used for boys anyway, so if Casey is a girl, I suppose this would work as well.
        Cheryl 
        Cheryl is a modern name, based on names like Sharon and Carol. It cannot 
        be translated into Irish. However, you can translate Carol into Irish--it's 
        a feminine form of Charles. See Carrie (right above this entry) for more 
        info.  
       Claire, Clare, Clair 
Claire comes from the Latin clarus, which means "famous." however, 
        it is often confused with the French word "clair," meaning "light." Because 
        of this, it was sometimes used to anglicize the Irish name Sorcha, 
        which means "light." The Irish county name, Clare is an unrelated word. 
        This is an anglicization of the Irish an Clár, meaning "a plain; 
      flat place."             
       Claudia 
       Claudia is from Latin meaning "lame," and has never been 
        translated into Irish. The best you can do it to spell it out phonetically 
        in Irish: Cládaí /CLAW dee/ or possibly Cládaíghia /CLAW dee h'ya/ (you can't really spell out an -ia ending very well, and 
        this second one is a little awkward and unwieldy) or you could use a native 
        Irish name that sounds similar, like Clodach (CLO dakh), which 
        is the name of a river that is also used as a girl's name. In English 
      it is spelled Clodagh and is pronounced (CLOH daw).             
        Chloe 
        Chloe is from Greek, meaning "blooming." In Irish, there are two names 
        that mean "blossom; bloom": Scoth and Scoithnait. They are 
        pronounced /SKUH/ and /SKUH nit/. You could also try to spell it out phonetically 
      in Gaelic, which would give you something like Clóighí /KLO hee/.      
       Cody, Codi 
Cody is an Irish surname. In Irish, it is spelled Mac Óda, which means "son of Óda." You could use this form, or just Óda, since that is the first name form.
        Cora 
      In Irish, there is a word "cora." It's not a name; it means "salmon weir." Not terribly poetic, I know! It's pronounced more like "curra." The name Cora was actually invented by James Fenimore Cooper for his novel "Last of the Mohicans"-- as such it has never been translated into Irish. JF Cooper probably based the name on the Greek Kore meaning "maiden"-- you could use another name meaning something similar to translate. Colleen comes to mind-- this name isn't used in Ireland as it is an anglicization of the word "cailín", which means "girl," but Colleen is used in most other English-speaking countries. Also: Ainnir ("young woman"), Femhe ("girl"). If you were to spell the name out in Irish, it would probably be Córa /KOE ra/.       
        Corey, Corrie, Cori 
        etc. 
        Corrie/Corry is an anglicization of the Irish surnames Mac Gothraidh 
        , Ó Comhraí, Ó Comhraidhe, and Ó Corra. Gothraigh ("Godfrey") 
        /GUH ree/, Comhrai(dh) /KAH ree/ or /KOW ree/, and Corra ("spear") 
        /KUR ra/ are all first names, though all male. You could probably use 
        any of these, though you may want to feminize them. Gothrait /GUR 
        it/ for Godfrey seems to work best.  
        Courtney, Kortni 
        etc,  
        Courtney is used as an anglicization of the Norman surname de Courtenai. 
        If you want a true Irish name, though, it is also used as an anglicization 
        of the Irish surnames Cuirnán /KWER nawn/ (possibly means "drinking 
        horn"--more commonly anglicized Curnane) and Mac Cuarta/Mac Cuirt /mac 
        KUU art a/ , /mac KOORSHT/ (also anglicized McCourt).
       Crystal 
        As a name, Crystal is simply the English word 'crystal,' or clear, 
        colorless glass. In Irish, the word for glass is gloine. Since 
        this is not actually a name in Ireland, you could use Cristíona, 
        the form of Christina, since much of Crystal's popularity comes from the 
        fact that it fits in with all of the Kristin/Christine/Christie names. 
        In Scotland, Cristal was also used as a pet form for Christopher. Or, 
        you could use the Irish vocabulary word for 'crystal,' which is Criostal.
        Cynthia, Cindy 
        Cynthia means "woman of Kynthos" in Greek. Cynthia was an 
        epithet of the Greek moon goddess Artemis, given because Kynthos was the 
        mountain on Delos on which she and her twin brother Apollo were born. 
        Artemis's counterpart in Roman mythology was DIANA. Diana is a Roman name 
        meaning, perhaps "goddess." This name has never been translated 
        into Irish, but you could use the name Bríd (Brigid), perhaps. 
        This name was originally a Celtic goddess, and means perhaps "high 
        goddess." So, basically, in an extremely roundabout way, you could 
        perhaps use "Bríd." 
        Danielle 
        Danielle is a French feminine form of the name Daniel, which in Hebrew 
        means "God will judge" or something like that. In Irish, Daniel is Daniél. 
        While there is no accepted feminine form of Daniel in Irish, you could 
        make a feminine form by adding the suffix "ín" and make  Daniélín 
        (DON yell een).  
       Darlene 
        Darlene is a modern 20th century names that was coined based on the 
        word "darling,' modelled on Charlene, Marlene etc. It doesn't have 
        an exact translation. However, you could do a couple of different things: 
        1. spell it out phonetically in Irish-- that would be Dairlín 
        (pronounced DAR uh leen). "Dair" means "oak tree," 
        so that might be a nice connection. Just make sure you pronounce it DAHR 
        and not DAWWR. (this distincion isn't always easy to make, depending on 
        where you're from. If you pronounced the names DON and DAWN differently, 
        make sure you don't pronounce the A in 'dair" like the AW in 'Dawn", 
        because that means "to be in heat" particularly in cows! If 
        you pronounce DON and DAWN the same, you're probably OK. 
        2. Choose an Irish name that sounds similar as an equivalent. this has 
        been done in reverse for hundreds of years, where native Irish names became 
        "translated" as names the English could pronounce more easily, 
        even though the names are not etymologically connected. Some names that 
        would work for Darlene would be: Dairine (DAWR in yeh), Daimhín 
        (DAHV een), or perhaps Doireann (DAHR an). 
        3. Since Darlene was invented based on the word "darling," you 
        could use an Irish word that means the same thing. There are a bunch of 
        terms of endearment that mean about the equivalent of 'darling' - Leannán 
        (LYAH nawn), a stór (ah STORE), a rún (ah 
        ROON), mo chroí (muh KREE) etc.
       Dawn 
        In Irish, Dawn is not used as a name. However, the vocabulary word for 
      'dawn; daybreak' is: camhaoir /CAH weer/.
        Deborah, Debra, 
        Debby 
        Deborah comes from a Hebrew word meaning "bee." There is no name in Irish 
        with this meaning, but Deborah has traditionally used to anglicize the 
        Irish name Gobnait. Gobnait means "smith," and is pronounced GUB 
        nit. 
      You could also use the form in the Irish language bible, which is Deaborá /DA bor aw/.
      This was never used as a name in Irish, rather just for the character in the bible, but it would be the "correct" form of the name.  Denise 
        This is a French feminine form of Den(n)is, which is derived from the 
        Greek god name Dionysus. There is no direct translation of this name into 
        Irish. However, if you want to stretch it a bit...Dionysus was the Greek 
        god of wine. In Irish, the name Fíne (FEE neh) means "wine." You 
        could also spell it out phonetically in Irish: Denís (DEN 
        eesh).
        Destiny 
        Destiny is a word that has only been in use as a name for about 100 years 
        or so. As a word, it's not a name in Ireland. "Destiny" in Irish 
        is Fáil. You could create a modern name by adding an ending to 
        Fáil: Fáilín (FAW eh leen), Fáilnait (FAW el nit) 
        Diane, Diana 
        Diana is a Roman name meaning, perhaps "goddess." Diane is a French form. 
        This name has never been translated into Irish, but you could use the 
        name  Bríd /BREEJ/ (Brigid), perhaps. This name was originally 
        a Celtic goddess, and means perhaps "high goddess."  
      You could also use a the name Dianaimh /DJEE uh niv/, which looks similar and means "flawless."
        Donna 
        Donna is an Italian word meaning "lady." In Scotland, it sometimes is 
        used as a feminine form of Donald (in Gaelic: Domhnall). A feminine form 
        of Donald in Scottish Gaelic is Doileag, pronounced DOLL-ik. In 
        Irish, there is no feminine equivalent of Domhnall, which is usually anglicized 
        Donal. You could use Dónailín, perhaps. The problem with adding 
        the modern "in" to male names to make female versions, is that 
        "in" is also used for men. For example, Seán is a boys' name, 
        and Seainín means "Johnny." Donailin may mean "Donnie." 
        You could try another feminine suffix, like -aid (Donalaid).  
       Dora, Dorothea, Dottie, 
        Dolly, Doreen 
      The name Dairinn 
        (DARR in) has traditionally been translated as Dorothy. The other names 
        are all variations of this name.  
       Drew 
      Drew started out life 
        as a Scottish short form of Andrew. One form of Andrew in Irish is Aindriú, 
        so Driú would work well for this. 
       Elaine 
        Elaine is an Old French form of Helen, which is often said to mean  "light" (though it's probably closer to something like "torch"). 
Helen in Irish is Léan /LAY un/ or               Léana /LAY uh na/, though traditionally the name Eibhlínn has been used to anglicize Helen  because of a similar sound (they have no etymological connection).       
      Elise/Elisa 
        Elise is a French form of Elizabeth. In Irish, Elizabeth is Éilís 
        (pronounced /AY leesh/). 
      Ella 
        Ella is a Norman form of the Germanic name Alia, which comes from 
        an element meaning "other; foreigner." Because of this, you 
        might translate is as Bairbre /BAR breh/, which is the form of 
        Barbara, which is Greek for "stranger." However, Ella can also 
        be thought of as a form of Ellen or Eleanor, or a short form of things 
        containing "ella" like Arabella, Isabella etc. So... you could 
        use the form of Ellen in Irish, which is technically Léan 
        (LAY un) or Léana (LAY uh na). However, because it sounds 
        similar, people have been using the name Eibhlín (EV uh 
        leen or I leen) to translate Ellen. You could use the form of Eleanor 
        in Irish, which is Eileanóra (ILL ya NO ra), Eileanór 
        (ILL ya nor), or Aileanóra (al ya NOR a). You could also 
        use the form of Isabella, which is Sibéal (shuh BALE). Or, 
        you could use Éilís (AY leesh), which is the form 
        of Elizabeth, but Isabella is an Italian form of Elizabeth, so it all 
        sort of works in a roundabout way. Or, you could try to spell it out phonetically 
        in Irish, which would make it something kind of awkward like Ealla 
        (Yalla or Alla), Éalla (AY uh la) Ellea or Ellia 
        (EL yah). You could also use an unrelated Irish name that sounds similar 
        to Ella: Éile (AIL yeh), which was the name of a legendary 
        mythological queen. 
      Emma 
        Although Emma is an unrelated name, you could use the form of Emily: Eimíle 
        (EMM eel eh). You could also try to spell it out phonetically in Gaelic: 
        Éama (AY uh ma). You could also use an unrelated Irish name 
        that sounds similar: Emer (EE mur). This name is quite common in 
        Ireland, and cal also be rendered Éimhear (AYV ur).  
        Erica, 
        Erika 
        Erica is the feminine form of Erik, a Norse name meaning "one ruler." 
        It can't be directly translated into Irish. However, in Scottish Gaelic, 
        it was used as an anglicization of Oighrig, an old name with obscure 
        origins. Erica's popularity also stems from the fact the Erica 
        is the genus to which the Heather plant belongs. Because of this, you 
        could also use a translation for  Heather (see 
        also).
       Evan 
      Evan is a Welsh form of John. In Irish, John is either Seán (SHAWN) or Eoin (OH in). The name Éimhín
      (AY veen) (meaning "prompt; ready") has sometimes been anglicized Evin, so you could use this as well. Éimhín was also used for girls, so if you're translating a female Evan (it's occasionally found as a girls' name) , this would be the way to go.
       Faith 
      In irish, Faith isn't 
        used as a name. But then, it wasn't a name in English until relatively 
        recently in naming history, so who cares? Anyway, the word for 'faith' 
        in Irish is: creideamh /KREH d'yav/ (this is more the sense of 
        religion or beliefs; comes from the Latin credo) or muinín 
        /M'WIN yeen/ (this means more to trust or have confidence in). 
       Felicia 
        Felicia was never translated into Irish, but... Felicia is the feminine  form of Felix, which was often used to translate the name Féidhlim (FAY  lim). This name was also used for women. So, I guess Féidhlim is about  the closest you can come!
      
       Gabrielle, Gabriel(l)a, Gaby 
      Though Gabriel has a form in Irish (Gaibrial), it never garnered a feminine form. This is probably 
      because while there was a St. Gabriel (the Archangel), there was never a saint Gabriela. Oh well, we can attempt to make a feminine form. The standard modern feminine -ín ending would give you Gaibriailín /GA bree al een/, which is kind of awkward and unwieldy, though. Maybe Gaibrín /GA breen/ or Gaibriála /gab ree AW la/ would work better. 
        Gail, Gale, Gayle, 
        Gael 
        The closest I can come for Gale is Abigeál (AB ih gyal). Gale was 
        originally a pet form of Abigail that caught on as a name on its own.
        Gerry, Gerri, Geri, 
        Jerry, Jeri 
        Gerri (for a girl) in Irish would be Gearoidín. (Gerri was 
        originally a pet form of Geraldine, although it's used on its own now). 
        For a boy, Gerry/Jerry would be Gearoid (Gerard) or Gearalt 
        (Gerald). 
        Grace 
        This Puritan virtue name was often used to translate the Irish name Gráinne. 
        This name is pronounced GRAWN yeh, and may stem from an ancient word for 
        "grain" (indicating fertility). It is also anglicized Grania.
        Gretchen 
        Gretchen is a German pet form of Margaret. In Irish, Margaret is Mairéad 
        (mar ADE). A pet form of Mairéad is Peig (PEG) or Peigín 
        (PEG een) .  
       Gwen, Gwendolen, 
        Gwendolyn, Gwyn 
        Gwen is a Welsh word meaning "white; holy; blessed; pure; fair-haired; 
        beautiful." It is an element in many Welsh names (i.e., Bronwen, 
        Gwenfor, Guenivere, Gwenith etc.). Gwen is the feminine form, while Gwyn 
        is the masculine form. In Irish, "fionn" is a word with approximately 
        the same meaning. Feminine forms of Fionn are Fionnait (FYUN it), 
        Finnseach (FIN shakh), and Finneacht (FIN yukht). 
        Masculine forms are: Fionn (FEE-un or F'YUN, anglicized Finn), 
        Fionnán (F'YUN awn, anglicized Finian), and Fionnagán 
        (F'YUNN a gawn, anglicized Finegan). Gwendolen is a combination of 
        Gwen + dolen,  which means 'ring.' In Irish, the name Fáinne 
      (FAWN yeh) means 'ring.' as well.
       Haylee/Hayley/Hailey 
        etc. 
        Hayley and Haley; Haylee etc. are all from the English surname Haley/Haly, 
        which comes from Old English words meaning 'hay' and 'meadow; clearing; 
        field.' As such, Haley isn't translatable into Irish. However, the name 
        Haly was sometimes used in Ireland to anglicize the surnames Ó 
        hÉalaighthe ("ingenious") and Ó hÉilidhe 
        ("claimant"), which are more commonly anglicized Healey. The 
        first name forms of these would be Éalaigh /AY uh lee/ and 
        Éilidh /AY lee/. You could also use Èilidh, 
        which is a fairly common name in Scottish Gaelic (unrelated to the others)... 
        it rhymes with Haylee (AY lee).  
       Hazel 
      In Irish, Hazel is "coll" (that's literally the word for the hazel tree). It's not used as a name in Irish, but neither was Hazel used in English until relatively recently in naming history. Start a trend!
         Heather 
        Heather is a plant native to Ireland, Scotland and many other areas of 
        the world. in Irish, this plant is Fraoch (FRAYKH), which is actually 
        a man's name in Irish. However, there is a feminine form, Fraochnait /FRAYKH nat/. See also  Erica. 
        Heidi 
        Heidi is a German nickname for Adelheid, which comes from Adelheidis, 
        which in old French became Alice, which is  Ailís in Irish. So 
        in a roundabout way, In Irish, Heidi is Ailís (AH leesh).  
       Hillary, Hilary, Ilario, Ilaria, Hilario 
      Hillary et. al. all come from the Latin name Hilarius, which means "cheerful." In Irish, this name was rendered Eláir /el AHR/.
         Holly 
        The word for "holly" (the plant) in Irish is  cúileann (KOO lyan). 
        While this word isn't actually used as a name in Irish, I don't see why 
        it couldn't! If people can be named Holly in English, why not Cúileann 
        in Irish? But anyway, if you would like an actual name, there are several 
        surnames derived from the word for holly. See   Leslie 
        for a list of these. You could also go another route, and use Nollaig, 
        which is the word for "Christmas." Since holly is traditionally associated 
        with Christmas, this might be a way to choose a bona fide name with a 
        similar theme.  
      Or, you could try to spell Holly out phonetically in Irish, which would give you something like Háilí /HAW lee/. 
       Hope 
      Since Hope is simply an English vocabulary word used as a name, the  translation in Irish would be Dóchas /DOE khus/. You could also use  Dúil /DOO il/. Neither of these are used as names in ireland, but Hope  wasn't used as a name until comparatively recently in English anyway!  You could also just spell Hope out phonetically in Irish, which would  give you something like Hóp, but that's kind of awkward. There are only  a handful of Irish words that start with H and most of them have been  borrowed from other languages.
        Irene 
        Irene is not translatable directly into Irish. However, you can translate 
        by meaning. Irene comes from a Greek name meaning "peace." In 
        Irish, the name Síomhaith or Síomha means "good peace." 
        Both are pronounced SHEE-va.  Or, 
        you could spell Irene phonetically In irish, which would give you Irín 
        /IH reen/, Írín /EE reen/ or Érín 
        /AY reen/.
       Jackie, Jacqueline, 
        Jacklyn etc. 
      Jacqueline is a French 
        feminine form of Jacques, which in English is James or Jacob. In Irish, 
        these names are translated as Séamus. However, there isn't 
        really a feminine form of this. Many feminine forms of masculine names 
        add the suffix ín, but this is also a masculine diminutive, 
        thus making Séamaisín the equivalent of "Jimmy" 
        or "Jake." Since a lot of modern female names use this form 
        despite the masculine origins (just like Jamie is also a woman's name), 
        you could go with this form anyway. Or, you could further feminize it 
        into Séamaisíona (shay mush EE na), which is a little 
        awkward, but could work. You 
        could also try to spell it out phonetically in Irish, which would give 
        you something like Seacailín or Siacailín 
        /SHAK uh leen/.
       Jamie, Jaime, Jami, Jaymie etc. 
        These are all nicknames that are derived from James. So, if Jamie is a boy, you could use Séamus /SHAY mus/. However, Jamie is often used for girls these days, and Séamus is definitely a male name in Ireland. You could use the diminutive form, Seamaisín /SHAY mush een/ for a girl, possibly, though this was normally used for boys as well. However, in modern Irish, the suffix -ín is often added to male names to make them feminine. You could spell just Jamie out phonetically in Irish as well: Séimí /SHAY mee/.    
       Janis, Janice 
        These are modern forms of the name Jane. In Irish, Jane is Síne /SHEE na/.
       Jasmine 
        In Irish, the word for the Jasmine flower is Seasmain /SHAS mun/.
       Jayden, Jaden, Jaedan 
        etc. 
        This is a modern name that has no Irish equivalent. You can use an Irish 
        name that sounds similar: Aodán /AY dawn/, /EE dawn/ or spell it out 
        in Irish: Séadan /SHAY dun/ (there's no letter "j" 
        in Irish!) 
       Jeanine, Janet, Jeannine, 
        Janine, Jeanette, Jeannette, Janette, Ginette etc. 
        Jeanine is a French feminine form of Jean (French for John), a diminutive 
        of Jeanne. In Irish, Jeanne is Siobhán /shih VAWN/ or Síne 
        /SHEE neh/. Jeannette became Sinéad /shih NADE/ in Irish. 
         
       Jemima 
        Though this was never used as a name for anyone outside the character in the bible, in Irish, Jemima is Imíomá (im EE uh ma). 
      
        Jennifer 
        Jennifer is a Cornish form of the Welsh name Gwynhwyfar. In English, we 
        also know this name as Guenivere, King Arthur's queen. The cognate of this name in Irish is Fionnuir.
        Jessica 
        This name was first coined by William Shakespeare in his play The Merchant 
        of Venice. It is based on the Hebrew name Iscah, which is translated inthe Irish language bible as Iscea
      /IS ka/.  Joanne 
        Joanne may be an English form of Johanna, the feminine form of the 
        German name Johann. Johann is a form of John. A feminine form of John 
        in Irish is Siobhán /shih VAWN/.  
       Jody, Jodi, Jodie 
        etc. 
        While digging up an origin for Jodi, I found that, although it is used 
        as a name by itself nowadays, it started out as a nickname for Judith. 
        In Irish, Judith has been used to "translate" the names Síle 
        and Siobhán. The first is pronounced /SHEE la/. and the second 
        is /shi VAWN/.
       Jordan 
        The surname Jordan was brought to Ireland by a Norman family sometime 
        after the Anglo-Norman invasion of Ireland. In Irish, this name became 
        Mac Siúirtáin. The first-name form would be Siúirtán 
      (SHOOR tawn).            
 Joy 
        Joy is  not used as a first name in Irish. However, the surname Joy is Seoigh /SHOY/ in Irish. The vocabulary word for "joy; happiness" is áthas /AW hus/, which is also not used as a name in Ireland, but would be a more literal translation.
       Joyce 
      Joyce was originally 
        a surname (as in James Joyce), which has been used as a first name since 
      the late 19th - early 20th century. In Irish it is Seoigh (SHO'ee).            
  Justine 
        Justine come from the Latin justus, meaning "just." It's a feminine form of Justin, which in previous centuries was used as an English equaivalent of Sáerbhreathach, 
        pronounced /SHARE vrahok/. This name means "noble judgement." Sáerbhreathach (or its more modern spelling, Saoirbhreathach) is a man's name, but it's rare enough that it wouldn't be completely out of place on a woman. Or, you can try to spell Justine out phonetically: 
         Justine 
        might be something like Siústaín (SHOO steen) or Iúistín /YOOS teen/.   Karen, Karin, Karyn, Caryn, Caren etc. 
        Karen is a Danish pet form of Katarina (Katherine). There are 3 pet forms 
        of various Irish forms of Catherine (Caitríona, Caitrín)- Cáit 
        (KAWTCH), Tríona (TREE uh na) and Caitlín (KOYT leen). You 
        could also use Cáitín (KAW tseen). This is the one I like best, 
        since Caitlín has become more widely known as Katelyn in English speaking 
        countries. 
       Kayla 
        There is no Irish equivalent of this name, so you'd either have to pick 
        a name that sounds similar, such as Cadhla /KY uh la/ (that's a 
        man's name, though a very rare one) or Caoilfhionn which can be 
        pronounced: /KAY l'yun/, /KEE l'yun/ or /KWEE l'yun/ (also in simplified 
        forms: Caoilinn & Caoileann). Your best bet might be 
        to spell Kayla out in Gaelic, it would be something like Céala 
        /KAY uh la/ or Caola (can be pronounced /KEE uh la/ or /KAY uh 
        la/). You could get fancy and use Céola /KAY uh la/-- this 
        one looks kind of cool because it sort of contains the word "ceol" 
        which means "music". You'd definitely need the accent on the 
        e, though, otherwise it would be /K'YULL ah/. Another possibility is Céilia 
        /KAY l'yah/ is another way, which is also kind of cool because it contains 
        the word "céilí," which is an Irish word for a 
        social gathering usually with music & dancing. 
       Kaylee, Kailey, Kaylie, Kaeleigh, Cayli etc. 
        People will swear up and down to me that Kaylee is an Irish name, but really it's not. It's a 20th century coinage, made from the names Kay and Lee. Many baby name books claim that it's Irish, but trust me, it's not! This is probably based on the fact that Kayleigh sounds a bit like the Irish word Céilí, which is the word for a gathering, usually involving dancing, music, and/or storytelling. As for a translation, I guess Céilí /KAY lee/ would be as phonetic as you can get. If you wanted to be more "correct," though, you could use a form of Katherine (where Kay is derived from)-- Caitlín, Caitrín, or Caitríona.
       Keeley, Keely 
        Keeley is an anglicization of the Irish surnames Ó Caollaidhe,  and Ó Cadhla. These are all derived from men's names, but you could use them in the first name form as a translation: Caollaid and Cadhla.
  Kimberly 
        Kimberly is an English surname, made up of the Germanic name Cyneburg 
        + the element "Lee" meaning "meadow; clearing; forest; field." This name 
        means, "Cyneburg's meadow/clearing." Unfortunately, there is no translation 
        into Irish. You could use Coimín /KIH meen/, which, as a 
        surname is sometimes anglivized Kimmons or Kimmins. You could also spell 
        it out phonetically in Irish, which would be something like Ciombarlí 
        /K'YUM bar lee/.  
        Kristin, Kristen, 
        Kirsten, Krista, Kristi, Christie, Christa etc. 
        These names are all various forms of Christina and Christine. In Irish, 
        the name is Críostíona (kree SHTEE uh na). 
       Kyle 
        Kyle started out as a Scottish surname derived from the personal name Caol. This name would be the same in Irish.
       Kylie, Kylee, Kiley etc. 
        Kiley as a first name has two origins. It became popular in Australia as Kylie, which was probably coined as a form of Kyle or Kelly, and helped along by the fact that in several aboriginal languages it means "boomerang."   Kiley has been used as an alternate spelling since then. This is an Irish surname which comes from the first name Cadhla, /KY la/ which means "beautiful."
      Cadhla is a man's name, but it's rare enough that outside of Ireland you wouldn't get too many weird looks using it on a girl!
        Laura, Lauren, Lori, 
        Laurie 
        Laura, Lauren and Laurie/Lori are a modern feminine forms of the name 
        Laurence. In Irish, Laurence is Labhras (LAV ras or LAW ras). You can 
        make this name feminine by adding the suffix ín: Labhraín (LAV 
        reen or LAW reen), or maybe just take the "s" off and make it 
        Labhra (LAV ra or LAW ra).
       Leah 
        In the Irish language bible, Leah is  Léá /LAY a/.
      However, this was never used for regular people in Ireland, just for the biblical figure.
      
        Leanne, Leeanne, 
        LeeAnn etc. 
        LeeAnn is a modern creation--a blend of the names Lee (from an English 
        surname meaning meadow; field; clearing" and Ann, from Hebrew meaning 
        "God has favored me." To translate Leanne, you could simply use the form 
        of Ann. (Ánna--not very exciting I know.) You could also get fancy 
        and spell it out in Irish, Liathán /LEE awn/ -- this would 
        mean something like "little gray one" and would probably be 
        masculine. Liaithín /LEE uh heen/ would be a more feminine 
        form, but now we're getting way off track and I am having too much nerdy 
        fun with words.  
       Lee, Leigh 
        Lee comes from an English word used in many names and place names (pretty 
        much everything ending in -ly or -ley) used to denote a meadow, clearing, 
        field, or wood. In Ireland, it is used as an anglicization of a couple 
        of different Irish surnames: Mac Laoidhigh ("poetic"), Mac an 
        Leagha ("physician"). Since you probably don't want to call 
        yourself "Doctor," the first one would probably make the best 
        name.The adjectival form is Laoidheach /L'WEE yokh/. It's not technically 
        a name, just a vocabulary word, but it's an older one that isn't used 
        as often as other words for the same thing. If you don't want to go this 
        route, you could use Laoi. That's the Irish form of the River Lee in Co. Cork.'  
         Leslie, 
        Lesley 
        Leslie is a Scottish surname with obscure origins. It probably originates 
        from the place Lesslyn in Aberdeenshire. Lesslyn is probably derived from 
        the Gaelic leas cuilinn, meaning "garden of holly." Thus, you could use Leaschulainn to translate it. However, that's kind of weird and unwieldy as a name. So, you could 
        also use a name meaning "holly" to partially translate Leslie. The only first 
        name with this meaning is Mac Cuilinn, literally meaning "son of 
        holly," however, you could use one of these surnames derived from "holly," 
        as Leslie was originally a surname: Cullen, Quillan, Cullinan(e), and 
        Quillinane. You could also simply use the word for "holly." (see also 
          Holly.) Or, you could spell it out phonetically 
        in Irish, like Leaslaí /L'YAS lee/ or Lioslaí 
        /L'YUS lee/.  
       Linda 
      Linda is a fairly modern name and was never translated into Irish.  However, you could try to spell it out phonetically in Irish, which  would give you something like Líonda /LEEN uh da/.       
        Lindsay, Lindsey 
        This is a Scottish surname originally denoting a place name in England. 
        The meaning is "Lincoln's wetland." It is not translatable into Irish. 
        However, Lindsay was sometimes used to anglicize the Irish surname Ó 
        Loingsigh , stemming from the word "mariner" (more commonly Lynch, 
        Lynchy, Linsky, Glinchy, Clinchy etc.) You could use Loingseach /LUNG 
        shakh/ as a translation.  
        Lisa 
        Lisa is derived from Elisabeth. Originally, it was a pet form used in 
        various European countries. It caught on as a name on its own in the English-speaking 
        world. You can translate it by using the Irish form of Elizabeth, which 
        is Éilís (AY leesh). If you wanted to get fancy, you could use 
        Sibéal (shih BALE), which is technically the Irish form of Isabel. 
        But since Isabel(la) is just another form of Elizabeth, why not? 
      Or, you could just spell it out phonetically in Irish, which would give you Líosa /LEE uh sa/. Lori, Laurie, Laura 
         These are all feminine forms of the name Laurence. In Irish, Laurence 
        is Labhras (LAV ras or LAW ras). You can make this name feminine by adding 
        the suffix ín: Labhraín (LAV reen or LAW reen).  
       Lucy, Lucinda, Lucia 
        Lucy comes from the Latin Lucia, which derives from lux, the word 
        for "light." Lucinda is a form of Lucia + the ending -inda, 
        which is first found in Cervantes' Don Quixote. Lucy has long been 
        used as a "translation" for the Irish name Luíseach 
        /LUH'EE shakh/, which is derived from the name of the Celtic sun god Lugh, 
        whose name means "light; brightness."  
        Lynn, Lynne, Lyn 
        Lynn does not translate into Irish. It's meaning is obscure--it probably 
        began as a modern short form of names like Marilyn or Linda. A lot of 
        baby name books list Lynn as meaning "waterfall" in Welsh, Scottish or 
        Irish. Don't be fooled! While there is a word "linn" that means "waterfall" 
        in Scots, it has no connection to the name Lynn. You could spell it out 
        phonetically, as Linn  /L'YINN/ or Lionn /L'YUNN/, but these 
        mean "pool; pond; lake" or "time period" and "meloncholy" 
        respectively. 
       Lynette, Lynnette 
Lynette is a French form of the Welsh name Eluned, which may come from luned meaning "icon." I can't find an Irish cognate. You could spell it out phonetically in Irish, or make a name that sounds similar: How about Liathnait /LEE uh nat/- It's made from "liath" meaning "gray" (an element found in a lot of Irish names) and the feminine ending -nait. Or, you could go another route-- Eluned is sometimes anglicized Linnet (like the bird). In Irish, the name of this bird is Gleoiseach.This isn't actually a name in Irish, but there's no reason it couldn't be!
      
       Macy, Macey, Macie 
        etc. 
        Macy is an English surname coming from a Norman place name that in turn 
        derives from a Latin personal name (Maccius). Hm. I think all we can do 
        with that one is spell it out phonetically in Gaelic. That would give 
        us something like: Méasaí (MAY uh see). You could 
        also see Macy as being influenced by Maisie. Maisie started out life as 
        a pet form of Margaret. Thus you could use the Irish form of Margaret: 
        Mairéad (mar ADE)
       MacKenna, McKenna etc.
       
      As a first name, McKenna rose to popularity in the 90s, along with other names like Mackenzie, Michaela/Mikayla etc. The name McKenna is an anglicization of the Irish surname Mac Cionaoith ("son of Cionaoith").  Cionaodh/Cionaoth is  a man's name (where we get Kenneth), but it would work for a translation. It is pronounced /K'YUN ee/.
       Madison 
      Madison comes from an 
        English surname meaning "son of Matthew." However, since Madison 
        is usually a girls' name these days, you could use a feminine form of 
        Matthew. Matthew in Irish is Máta, Maidiú, or Maitiú. 
        You could make Maitín /MA teen/.  
       Maisie, Masie, Mazie, Maisy etc. 
      These all began life as a pet form of Margaret. Thus, you could use the Irish form of Margaret, which is Mairéad. If you want to get technical, you could use a pet form of Margaret, which is Peigí /PEG ee/ or Peigín /PEG een/. 
       Mariah 
        This was originally how the name "Maria" was pronounced in England. 
      In Irish, Maria is Máire /MOY a/ or /MAW ra/.
       Mason, Macen, Maycin etc. 
        In Irish, this is Máisiún /MAW
      shoon/. This is not a name, merely the word for a stone mason, but in English it means the same thing (via an occupational surname).
        Megan, Meghan, Megann, 
        Meagan, Meaghan, Meegan, Meeghan etc. 
        What started out as MEGAN, a Welsh pet form of Margaret, has mutated into 
        all sorts of faux-Irish spellings and pronunciations. See  
        Modern Irish Names for a more detailed explanation for Megan and friends. 
        To translate Megan et. al. into Irish, you could either use Mairéad 
        (mahr ADE), the long Irish form of Margaret, or Peig (PEG), the 
        short form. Peigí /PEG ee/ and Peigín /PEG 
        een/ are other short forms.  
        Melanie 
        Melanie means "dark" in Greek (think "melanin"). You 
        can use a name that means "dark" or "black": Ciara 
        ("black"), Ciar ("black"), Ciarnait 
        ("black lady"), which can be anglicized Keera, Keir 
        and Keernit respectively.  You could also try to spell it 
        phonetically in Gaelic, which would be something like Méalainí 
        /MAY ull uh nee/. 
        Melissa 
        Melissa is a Greek name derived from the word for "bee." It has never 
        been translated into Irish. However, the Irish Gaelic mans' name Mael 
        Íosa or Maelíosa is sometimes anglicized Melisa. It 
        is pronounced /mal EE uh sa/, and means "servant of Jesus." 
       Meredith 
        Meredith is a man's name in Welsh, an anglicization of Meredydd (/meh 
        RED ith/ with the "th" being like the beginning of "this" 
        and the end of "with.") . However, in the USA, Meredith is used 
        mostly for girls. It was never translated into Irish, but you can use 
        an unrelated Irish name that sounds similar: Míonait /MEE 
        uh nat/, Muadhnit /MOOA nit/. However, since in Welsh, Meredith 
        means either "great lord" or "sea lord," you might 
        want to use a name that is closer in meaning, such as Muireann /M'WIR 
        un/, which means "sea-fair" or Muirín /M'WIR een/ 
        which means "born of the sea." You could also spell it out phonetically 
        in Irish, which would give you something like Méredit /MAY 
        reh dit/. 
       Mia 
        Mia started out as a pet form of Maria. Therefore, you could use the Irish 
        form of Maria/Mary, which is Máire /MAW ra/, /MOY a/, /MAW 
        ee'reh/. You could also use an unrelated Irish name that sounds similar: 
        Miach /MEE akh/, which means "honorable; proud." 
        Michaela, Michelle 
        These are both feminines form of Michael; Michaela is the Latin version, 
        which is also used in English and a number of other languages in various 
        spellings. Michelle is French. There is no feminine form of Michael in 
        Irish (Michael is Micheál), but if you're not a stickler for authenticity, 
        we can add our old friend the modern feminine ending ín to it. This would 
        make Micheáilín, pronounced MEE haul een. Note: somewhere down 
        the line someone wrote a baby name book saying that McKayla is an Irish 
        name. THIS IS NOT TRUE! The name McKayla disn't even exist until probably 
        the 1990s, when it was used as an alternate spelling of Michaela by parents 
      enamored with trendy names like McKenzie and McKenna.      
       Miley, Mylee, Mylie etc. 
       
      Miley is an anglicization of the Irish surname Maolaoidh ("servant or devotee of St. Aodh"). Thus, you could use Maolaoidh /m'wail EE/ as a translation.
 Millie
         
        There's no formal way of translating Millie into Irish; Millie began   as a pet form of Millicent or Camilla, and unfortunately neither of   these names were ever translated into Irish either. However, you can   spell it out phonetically in Irish, which would give you Mílí (MEE lee).   Oh wait, I'm looking it up in my dictionary and Mílí means "bad colour;   sickly pallour." You could use Milí /MILL ee/ just make sure you don't   put an accent on the first "i"! This is better since "mil" means   "honey."
      
       Miranda 
        The name Miranda was 
          invented by William Shakespeare for "The tempest"-- people assume 
          he got it from the Latin "mirari" "to admire". Anyway, 
          it was never translated into Irish, unfortunately. You could either use 
          an Irish name that sounds similar to "translate" it, such as 
        Moinnine /muh NIN ya/ or Muireann /MWUR inn/, or Máire 
        /MAW ee-ra/ or /MOYA/ you could try to spell it out phonetically in Irish, 
        like Maránda /mar AWN uh da/ (hmm, kind of awkward-- the -nda is 
          difficult to write out), maybe Mireánda /mir AWN uh da/.  
       Monica, Monika, 
        Monique 
        In Irish Gaelic, the native Irish name Moncha (MUN ikh a) was often 
        translated as Monica. This name will work well. It is derived from the 
        name of a Celtic goddess, although the meaning has been lost.  
        Morgan 
        Originally Welsh, Morgan stems from elements meaning "circle" and, possibly, 
        "sea." It has been used in the past to anglicize the Irish mans' name 
        Murchadh, meaning "sea-battler." This name is pronounced MUR a 
        kha, and often anglicized Murrough. Since this is a mans' name, 
        you could probably use the feminine name Muireann (MWIR un) to 
        translate it for female Morgans. Both conatain the element "muir" 
        meaning "sea." I think this may also stem from a Celtic element 
        from which Morgan also gets its "sea" syllable (mor). Muireann 
        isn't a direct translation, but it will do! It means "sea-white." 
       Nadia 
        This name is a short form of the Russian name Nadezhda, which 
        means "hope." It's never been translated into Irish, but you 
        could do one of several things:  
       1. use the Irish word 
        for "hope": there are several, but I think the word Dóchas 
        /DOE khas/ works the best for this (the rest have other meanings as well, 
        like Dóigh also means "burn; scorch mark" and Súil 
        also means 'eyeball'). 
        2. you could find another Irish name that sounds similar and use that 
        as an equivalent (this has been done with Irish names for centuries): 
        Neassa /N'yassa/ (a name used in legends that's very ancient and 
        the meaning is unknown), Narbhla /NAR va la/ (means 'noble princess') 
        3. you could spell it out phonetically in Irish. it's difficult to spell 
        out things ending in -ia, so Nádaí /NAW dee/ or Náda 
        /NAW da/ would work best.  
      Naomi 
        In the Old Testament, Naomi was the mother-in-law of Ruth, and her name 
        means "pleasantness" in Hebrew. In the Irish language bible, Naomi is transliterated as Náoimí /NAW uh mee/. 
       Natalie, Natasha, 
        Natalia 
        These names are all derived from the Latin root natal meaning "birth." 
        The implied meaning is "birth of Christ" (i.e., Christmas), and were originally 
        given to babies born on or around Christmas. In Irish, the word for Christmas 
        is Nollaig (NULL ig). This is also used as a first name, although 
        not just for Christmas babies either!  
        Nicole, Nicola 
        Nicole and Nicola are feminine forms of Nicholas. Nicholas in Irish is 
        Nicolás, or Nioclás. To make them feminine, you could add ín-- Nicoilín 
        (NIK o leen) or Nioiclín (NIK leen).
       Olivia 
        It was William Shakespeare who first coined the name Olivia; he probably 
        based it on the Latin word for "olive," or used it as a feminine 
        form of Oliver. It has never been translated into irish, but you could 
        try to make a feminine form of the Irish form of Oliver (Oilibhéar)-- 
        this would give you something like Oilibhín (UH liv een), 
        or you could make a more modern form (most traditional Irish girls' names 
        don't end in -a), like Oilibhia (UH liv ya). You could also use 
        an unrelated Irish name that sounds similar to Olivia: Orlaith/Órla 
        (OR la). Órla is actually a fairly common name in Ireland-- it 
        means "golden princess."  
        Pamela, Pam 
        This name was invented by the English poet Sir Philip Sidney for his 16th 
        century poem Arcadia. It is possibly derived from the Greek, "all 
        sweetness." In this case, it could be translated as Sadhbh (SIVE), 
        meaning "sweet" in Irish.  
       Penelope 
        Penelope is a Greek name which stems from either a type of duck, or a word meaning "weaving." As such, it was nover translated into Irish. However, in the old days when the English first started keeping records of Irish people in English, the name Fionnghuala was often "translated" as Penelope based on the fact that someone   thought they sounded similar. It became somewhat standard. So, you could   use Fionnghuala, or the modern form, Fionnuala.  
         
        Piper 
        In Irish, the word for piper is Piobar. 
      This is not used as a name in Irish, but Piper wasn't used as a first name in English until fairly recently so why not?
       Randy, Randi 
        Randy started out being a short form of Randolf and Randall (another form of Randolf). The surname Mac Raghnaill was often anglicized Randall or Randal, thus the first name form, Raghnall, would be the closest translation. This is a man's name, for a womans' name, Randi is often a short form of Miranda. See Miranda for a translation.
        Rebecca, Becky 
        Someone e-mailed me and said that 
       an Irish teacher had said that Rebecca in Irish is Ríobhca (REEV uh
        ka), which would make sense, since the Hebrew form of Rebecca is Rivka. However, I've never seen this before. The version used in the Irish language bible I have is  
        Ribeacá.
      This was never used for regular people in Ireland, just for the biblical figure, but there it is.
        Renee 
        Renée is a French name meaning "re-born." It was never translated into 
        Irish. However, the Greek name Anastasia, meaning "re-born" has a translation. 
        It is  Annstas (AHN stis), with the pet form  Stéise (STAY 
        sheh).  
       Rhiannon, Rihanna, Reanna etc. 
        Rhiannon
      is a Welsh name that is derived from the Celtic name Rigantona meaning "great queen." The Irish cognate is Ríonach /REE uh nakh/.   
       Riley, Reilly, Rylee etc. 
        Reilly comes from the Irish surname Ó Raghallaigh, meaning "descendant of Raghallach" (a name whose meaning has been lost). For a translation, you could use the first name form, Raghallach.
       Rita 
        Rita was originally a short form of margarita, so you could use the  Irish form of Margaret: Mairéad. Or, you could spell your name  phonetically out in Irish, which would give you something like Ríota /REE uh ta/.
        Robin (female), 
        Robyn, Bobbi(e), Roberta 
        These are all feminine forms of Robert. In Irish, Robert is Roibeard, 
        but there is no Irish feminine form. You might be able to feminize it 
        as Roibeairdín (RAH nard een) or perhaps Roibín (RAH been). 
         
       Ruth 
        Ruth has never been terribly popular in Ireland; most Old Testament names that aren't also the names of saints were made popular by Protestants   after the Reformation. However, there is a version of Ruth that is   reserved for the character in the Irish Language Bible: Rút.
       Sabrina 
        Sabrina is the Latin name of the River Severn in England. 
      It was brought to use as a feminine name by the poet Milton's work Comis, though it didn't really catch on until the 1950s with the release of the movie version of Samuel A. Taylor's play Sabrina Fair. The river Severn's original Celtic name was probably something like   *sabrinn-â
which could mean something like "boundary;" but nobody's really sure. Supposedly the same name was used as Sabrann, which was the old name of the River Lee in Co. Cork. Thus  Sabrann is probably as good a translation as any.
       Sally, Sadie 
        Sally and Sadie both started out life as pet forms of Sarah, a Hebrew 
        name meaning "princess.". Sarah was never translated into Irish, although 
        it was used as an anglicization of the name Sorcha (SUR a kha). 
        Sorcha is an Irish name meaning "light." The cultural connection between 
        Sarah and Sorcha is so great, in fact, a lot of baby name books still 
        define Sorcha as being "the Irish form of Sarah."   
        Samantha 
        Samantha is a relatively modern name. It was first used by African 
        slaves in the USA. It is based on the name Samuel and other names like 
        Iantha. It could be considered a feminine form of Samuel, a name which 
        rarely has a feminine form in any language. However, if you want to grasp 
        at straws...the mans' name Somhairle was often anglicized Samuel, 
        although it has no etymological connection. You could use Somhairle, or 
        its anglicized form, Sorley as a translation, or you could attempt 
        to feminize Somhairle by making it Somhairlín (sore-leen).  
         
        Sandra, Sandy 
        Sandra is originally a short form of Alexandra. In Scottish Gaelic, 
        Alexandra is Alastrìona (Alastriona with a grave accent on the 
        "i" if your computer is not reading that correctly.) It is pronounced 
        AL iss TREE uh na. Kind of like Alice-Trina. I don't think there is a 
        technically Irish form of this name, but Alastríona (same name, 
        but with an acute accent) will work.  
       Scarlet, Scarlett 
        In Irish, Scarlet is Scarlóid /SCAR uh load/. This is 
        a color, not really a name, but it wasn't really a name in English either, 
        until the 1930s!
       Shannon 
      For a boy, this would 
        be Seanán /SHAN nawn/ (it's the equivalent of Johnny in 
        Irish--this comes from the surname form). For a girl, you could use the 
        form Sionnan /SH'YUH nun/, which is the form used in Ireland for 
        the River Shannon. It is named for a Celtic goddess. 
        Sharon 
        Sharon is a Biblical place name meaning "plain" in Hebrew. It was never 
        used as a name in Irish, as it has only become used as a name 
        in English in the 20th century. However, as a place name, Sharon is translated in the Irish language bible as
        Seárón /SH'YAW roan/.  
        Shawna, Shauna, 
        Shana, Shaina, Shayna 
        Shawna/Shauna/Shayna are modern feminine forms of Sean/Shane. Sean/Shawn/Shane 
        are Irish forms of John. In Irish, you could use Siobhán, Sinéad, 
        or Síne to translate these. Or, since these are modern names, you 
        could make a modern feminine by adding the final "a" to Sean: 
        Seána. in Scottish Gaelic, you could use Seonaid or Seonag. 
         
       Shaylee, Shailey, Shaley, Shayley etc. 
        Shaylee is a modern name, created by adding Shay + Lee (like Kaylee and  Jaylee). You could spell it out phonetically in Irish, which would give  you Séilí /SHAY lee/. Or, the surname Ó Sealbhaigh /SHAL vee/ has been  anglicized Shealy (more commonly Shally, Shelly, Sheely, Shelvey). You  could use the form Sealbhach /SHAL vakh/. It means "having  possessions." However, names ending in -ach are usually masculine.
      
        Sherry 
        Sherry began as Shari, a pet form of Sharon. Unfortunately, Sharon was 
        never translated into Irish. If you were really desperate, you could translate 
        the name as seiris (SHER ish). This is the exact Irish word for 
        "sherry," as in the alcoholic beverage. This is most definitely not a 
        name in Ireland, simply a vocabulary word, but hey! if people can be named 
        Brandy and Sherry in English, why not seiris? You could also take another 
        route--the name Mc Sherry has been used to anglicize the Irish surname 
        Mac/Ó Searraigh, which possibly means "foal." Thus, you could use  
        Searrach (SHYAR akh), the root name.  
       Shiloh 
      Shiloh is a place name in the Bible. As such, it is translated Sileó /SHILL oh/.
       Sierra 
        Sierra is a Spanish word for "saw." In Irish, there is no name 
        with this equivalent. So, you can either pick an Irish name that sounds 
        similar, like Ciara pronounced /KEE uh ra/ or spell it out in Irish: 
        Síara /SHEE ah ra/ , Séara /SHEY uh ra/ or 
        possibly Saoira /SEE uh ra/, /SWEE ra/ or /SAY uh ra/. In Irish, the word for "saw" is sábh. If you were feeling really creative, you could somehow turn that into a name, like Sábha /SAW va/, or Sáibhín /SAW ee'veen/. 
       Skyler, Skylar, Schuyler 
        Skyler is a surname coming from the Dutch Schuyler meaning "scholar." Scolaidh /SKULL ee/  is the Irish congnate from the same root.
       Sophie, Sofia, Sophia 
      Sophia/Sophie were used in past centirues as "translations" of the name Sadhbh /SIVE/. 
        Stacy, Staci, 
        Stacia 
        Stacy is not directly translatable into Irish. Originally it was an English 
        surname, deriving from the first name Eustace. However, a lot of baby 
        name books list Stacy as being a pet form of Anastasia. While this is 
        only true if your name is Anastasia, and happened to be called Stacy, 
        you could probably use the Irish form of Anastasia as a rough translation. 
        It's Annstas (AHN stis). It does have a nickname: Stéise, 
        which is pronounced /SHTAY sheh/. Hey, that's pretty close to Stacy, isn't 
        it?  
        Stephanie, Stefanie 
        Stephanie is a French feminine form of the name Stephen. In Irish, Stephen 
        is Stíofán (SHTEE fawn). There is no feminine equivalent in Irish, 
        but you could make a modern one by adding "ín": Stíofáinín (SHTEE 
        fawn een) or perhaps Stífín? (SHTEE feen)--although the second 
        one looks a little strange. An older Irish form of Stephen is Stiana 
        (SHEE uh na), perhaps you could use this as the base to form a feminine 
        name: Stiainín (SHTEE uh neen)--that's kind of pretty!  
       Sydney/Sidney 
      The name Sidney was 
        also used to "translate" the Irish name Séadhna 
        /SHAY uh na/-- this is a man's name, borne by 13 saints. Today the name 
        Séadhna is relatively rare. Since it sounds feminine, and the name 
        Sidney itself was originally a man's name, I don't see why you couldn't 
        use it for a girl as well!  
       Sylvia 
      This is a Roman name, it means "wood; forest" in Latin. There's no Irish   translation of it. But... you could spell it out phonetically in Irish,   which would give you something like Siolbhaí /SILL uh vee/ -- Irish   words don't generally end in -ia, but you could make Siolbhaía, which   looks kind of weird. Or, you could pick an Irish name that sounds   similar, like Saorla /SEER la/, or Síle /SHEE la/.
       Tabitha 
        Though this was never used as a name for anyone outside the character in the bible, in Irish, Tabitha is Taibít (TAH beet).
        Tammy, Tami 
        Tammy, although it's used on its own now, started out life as a nickname 
        for Tamsin. This is a feminine form of Thomas (from Thomasine). Unfortunately, 
        there is no genuine Irish feminine form of Thomas. In Irish, Thomas is 
        Tomás, you could make a modern feminine form (in the same vein as Seosaimhín 
        for Josephine and Paidraigín for Patricia): Tomáisín. However, 
        this may also be a boys' name, like Tommy. It is pronounced /TUM awsh 
        een/.  
       Tanya, Tania 
        Tania is a short form of the Russian name tatiana, which comes from 
        the Latin name Tatianus. Unfortunately nobody knows what this name means 
        and it has never been translated into Irish. The closest thing you can 
        do is either find an Irish name that sounds similar to Tanya (this has 
        been done for centuries to find "equivalents" of Irish names 
        that do not have English translations) or you can spell Tanya out phonetically 
        in Irish. Some Irish names that sound similar are Áine (AWN 
        yeh) - was the name of a Celtic goddess and means "radiance; splendor; 
        brilliance" or Tuala (TOO uh la) - means "princess of 
        the people." Spelled phonetically, Tania might look like (this is 
        hard, because there's no good way to write -ia or -ya in Irish) Táine 
        /TAWN yeh/ - "táin" means a herd of cattle, so this might 
        be weird as a name or Tána /TAWN a/. 
       Terry, Teri, Terri 
        For a girl, Teri started out as a pet form of T(h)eresa. Therefore you could use the Irish for Theresa, which is Tóireasa /TOR ush a/.
      you could also use Treasa /TRASS a/ which is an unrelated name, but has been used as an English equivalent of Theresa for a couple of centuries. For a man's name, the name Terry has been used as an anglicization of the surname Mac Thoirdhealbhaigh (more commonly anglicized Turley). This name means "son of Toirdhealbhach," so you could use just the name form, Toirdhealbhach /TUR uh lakh/. 
       Taylor 
        Taylor is an English surname, originally denoting one who worked as 
        a tailor. In Irish, the word for "tailor" is Táilliúr 
        /TAW eel'yoor/. This is not used as a name in Ireland, rather 
        as simply a word for someone who sews and mends clothes, but until recently, 
        Taylor wasn't used much as a first name in any country, anyway!  
       
      Tiffany 
        Tiffany is a medieval English form of the Latin name Theophania. It 
        was originally given to girls born on Ephiphany. Tiffany died out 
        after the middle ages,surviving only in surname form (like the famous 
        jewelry store Tiffany's & Louis Comfort Tiffany, famous stained glass        maker). As a first name, it was revived in the 20th century based on        the surname and the popularity of the film "Breakfast at Tiffany's." 
         
      Thebest way it could possibly be translated into Irish is through the        Irish surname Tiffeny, which may be an anglicization of the Irish        surname Ó Teimhneáin (also anglicized Tivney and Tynan). It is        unrelated to the English name Tiffany, but it's as close as I can        get-- the first name form of this would be Teimhneán, which is      masculine, but rare enough that it wouldn't be like naming a girl Tom or Dave. It is pronounced something like /TIV uh nawn/.       
       Tina 
        Tina started out life as a pet form of Christina. In Irish, Christina 
        is Crístíona, which is prononced kree SHTEE uh na. In Scotland, 
        Christina is Crìstìona, and has short the forms 
        Stìonag (SHTEE 
        uh nuk) and Ciorstan (KEER stun). 
       Tracy, Tracey, Traci 
        etc. 
        Most commonly found as a surname in Ireland, Tracy can be rendered Treasach 
        /TRASS ukh/, meaning "warlike." Treasach is a man's name, though, 
      if you want a woman's name, you could use Treasa /TRASS a/.            
 Valerie 
        Valerie is a French feminine form of Valerius, a Latin name meaning "to be   strong." Unfortunately, there is no direct Irish translation of Valerie.   You could try to spell it out phonetically in Gaelic, which would be   kind of problematic since the irish alphabet has no V. Thus it would be   something like Falaraí /FAL uh ree/ or Balaraí /BAL uh ree/. These are   kind of weird, though... you might want to pick a name that has a   similar meaning: Treasa is an Irish name that means "strength.' It's pronounced TRA sa (with the first "a"   sounding like "at" not "straw"), and occasionally anglicized Tressa.
      
        Vanessa 
        Since Vanessa was coined by an Irishman (the author Jonathan Swift), you 
        could consider it already Irish! However, we could do more traditional 
        things to the name... Jonathan Swift took the name from ESther VANhomrigh--you 
        could use the Irish for Esther, which is "Réaltín" /RAY 
        ul tseen/... Or, many Vanessas I know are called simply "Nessa." 
        This is close to an Irish name itself, the name of the mother of Conochobhar Mac 
        Neasa, a prominent figure in Irish folklore. Neasa is the Irish 
        Gaelic spelling, and it is pronounced like /NAS a/. Vera 
        Vera is a Russian name that means "faith." It gained popularity in the  English speaking world because it is also the Latin word for "truth."  In Irish, "faith"  is: creideamh /KREH d'yav/ (this is more the sense of           religion or beliefs; comes from the Latin credo) or muinín /M'WIN yeen/ (this means more to trust or have confidence in). "Truth" in Irish is: Fírinne /FEER in yeh/ (which has been used a a girls' name in modern Ireland) or Fíor /FEE ur/.
You could spell it out phonetically in Irish by adding an -a to fíor: Fíora /FEE uh ra/.
         Veronica 
          The form most used of Veronica in Ireland (and it's not uncommon since there was a famous saint Veronica),   it's in that form: Veronica. To make it Gaelic, you could try to spell   it out phonetically, which would give you something kind of awkward,   like Féaroiniaca.
        
      Or, you could use the name Buadhnait, which means "victorius." 
      Veronica comes from the ancient Greek name Pheronike (via the Macedonian form, Berenice) which means "bringer of victory."
         Victoria, Vicky, Tori 
        Though Victoria has never been translated into Irish, you could use the name Buadhnait, which means "victory." The masculine form, Buadhán, has traditionally been anglicized Victor, so why not?
        
        Virginia 
        Virginia is a Latin word based on the word "Virgin." The Irish word for 
        "Virgin" is maighdean or óge. However, both of these words 
        also can mean 'maiden' or 'young girl'--as when the language was first 
        being coined, "virgin" and "girl" were basically the same thing. 
        However, if you look 
        at the cultural relevance of the name Virginia...*why* are people named 
        "Virgin" at all? In the USA, the name was first used by Virginia Dare, 
        the first baby born in the New World, or in the colony of Virginia or 
        something...my history is rusty. She was named for the colony of Virginia. 
        Virginia was named for Queen Elizabeth I, the so-called "Virgin Queen". 
        In a roundabout way, you could use the Irish translation of Elizabeth 
        (Eilís) as a substitute for Virginia. You could also use Regina 
        in Irish (Ríona), which means "Queen". 
        But wait! Virginia 
        can also be used in honor of the Virgin Mary, in which case, the Irish 
        form of Mary (Máire) could also be used. 
       Vivian, Vivianne, Viviana 
      The name Béibhinn /BAY vin/, which means "white lady" was 
      often anglicized Vivian in past centuries.
        Wendy, Wendi 
        Wendy was first coined by the English author James Barrie for his novel 
        Peter Pan. He was inspired by the phrase "fwendy wendy," a baby-talk 
        nickname for "friend," which was given to him by a childhood friend. This 
        name has never been translated into Irish. Based on this, you could use 
        the name Cara, which has not really been used as a name until recently in Ireland. Cara means "friend" 
        in Irish. To go another route, many baby name books list Wendy as being 
        a pet form of Gwendolen, simply because Gwendolen contains the syllable 
        "wend" in the middle. This is the derivation of Wendy only if your name 
        is Gwendolen and you happen to be called Wendy. If this is the case, or 
        even if you'd like to stretch the truth a bit to give yourself an Irish 
        name, you could use the following names:  Fionnait (FYUN it),  
        Fionnseach (FYUN shokh),  Fionnúir (FYUN oor),  Fionnchaomh 
        (FYUN kheev),  Finneacht (FYUN yokht), or  Fionnmhaith (FYUN 
        uh va). All of these names contain the element fionn, which means 
        "fair-haired; white." The name Gwendolen is comprised of the elements 
        gwyn, meaning "white; holy" and dolen, meaning "ring." You 
        could also use the name Fáinne (FAWN yeh), usually anglicized Fania, 
        an Irish name which means "ring." 
      If you'd rather just try to spell it out phonetically in Irish, Wendy would be something like Uéndí
      /WAYN dee/ (there is no letter "w" in Irish) Whitney 
      An English toponymic surname, Whitney has been rendered   de Fuitnigh in Irish. You could drop the "de" and just use Fuitnigh /F'WIT nee/ for a first name form.
       Winifred 
      Winifred is an anglicization of the Welsh name Gwenfrewi, which comes from the elements gwen "white; holy" and frewi "peace." In Irish, the name Úna has traditionally been "translated" as Winifred, though the two names share no etymological connection.      
        Zoe 
        Zoe is not directly translatable into Irish. However, since it means "life" 
        in Greek, you could translate it as Beatha. This name means "life" 
        in Scottish Gaelic. It is pronounced "BEH ha." There is no letter 'Z' in Irish, but you could try spelling out Zoe phonetically as Soé /SO ay/ or Soí /SO ee/. 
         
        
     | 
      |